免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 发帖
查看: 2018|回复: 6 收起左侧
开启左侧

一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美   [复制链接]

本帖最后由 清风倩影 于 2014-1-24 16:30 编辑

【原文】:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

  
译一(普通版)

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。



译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

评分

1

评分人数

收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 顶0 踩0

最近看过此主题的会员

点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

呵呵,相比中国文字英语就有点生硬了
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

TOP

佩服翻译二的作者,生硬的英语竟然能翻译和想象出那么美的文字!
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

TOP

很有意境的一个帖子,中国文化博大精深,不同的人,当然理解就不同了
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

TOP

清风还懂英语诗歌,真不了得。
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

轻松时重量似薄纱,空净处迹痕飘浮云。

TOP

好有情趣的译文,很感人的诗句。读来对老外都生情了。
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

轻松时重量似薄纱,空净处迹痕飘浮云。

TOP

哈,中国话就太牛了啊
翻译更牛,,佩服
点评
B Color Link Smilies

您还可以输入:个字符
X

 X

TOP

返回列表 发帖